小母雞之死
Auf eine Zeit ging das Hühnchen mit dem Hähnchen in den Nußberg, und sie machten miteinander aus, wer einen Nußkern fände, sollte ihn mit dem andern teilen.
從前有隻小母雞和一隻小公雞一起上核桃山找食物,它們約定誰先找到果仁就一定要和另一個分享。
Nun fand das Hühnchen eine große große Nuß, sagte aber nichts davon und wollte den Kern allein essen. Der Kern war aber so dick, daß es ihn nicht hinunterschlucken konnte und er ihm im Hals stecken blieb, daß ihm angst wurde, es müßte ersticken.小母雞首先找到一大塊核桃仁,它一聲不吭,想獨自把牠吃了。然而果仁太大了,卡在它喉嚨裡下不去。它很緊張,唯恐被噎死。
Da schrie das Hühnchen ''Hähnchen, ich bitte dich lauf, was du kannst, und hol mir Wasser, sonst erstick ich.''
於是大叫:“小公雞、小公雞!我求求你快去替我弄些水來,要不我就要噎死了!”
Das Hähnchen lief, was es konnte, zum Brunnen und sprach ''Born, du sollst mir Wasser geben; das Hühnchen liegt auf dem Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will ersticken.''
小公雞以最快的速度跑到泉水邊,說:“泉水、泉水,請你給我一點水!小母雞被一塊核桃仁噎住了。”
Der Brunnen antwortete ''lauf erst hin zur Braut und laß dir rote Seide geben.''
泉水說:“先去找新娘要一段紅綢來。”
Das Hähnchen lief zur Braut ''Braut, du sollst mir rote Seide geben: rote Seide will ich dem Brunnen geben, der Brunnen soll mir Wasser geben, das Wasser will ich dem Hühnchen bringen, das liegt auf dem Nußberg, hat einen großen Nußkern geschluckt und will daran ersticken.''
小公雞於是跑到新娘那兒說:“新娘,新娘,請給我一段紅綢子拿去給泉水,它才會給我水。我要拎著水去救躺在核桃山上的小母雞,它被一大塊核桃仁給噎住了。”
Die Braut antwortete ''lauf erst und hol mir mein Kränzlein, das blieb an einer Weide hängen.''
新娘說:“先去柳樹上把我的花冠取來給我。”
Da lief das Hähnchen zur Weide und zog das Kränzlein von dem Ast und brachte es der Braut, und die Braut gab ihm rote Seide dafür, die brachte es dem Brunnen, der gab ihm Wasser dafür.
小公雞於是跑到柳樹下,從柳枝上取下了花冠交給新娘。新娘這才給了一段紅綢給小公雞,它拿上紅綢趕忙送給泉水,泉水給了它一些水。
Da brachte das Hähnchen das Wasser zum Hühnchen, wie es aber hinkam, war dieweil das Hühnchen erstickt, und lag da tot und regte sich nicht.
可是等小公雞帶著水趕來時,小母雞已經躺在那兒一動不動,——噎死了。
Da ward das Hähnchen so traurig, daß es laut schrie, und kamen alle Tiere und beklagten das Hühnchen; und sechs Mäuse bauten einen kleinen Wagen, das Hühnchen darin zum Grabe zu fahren; und als der Wagen fertig war, spannten sie sich davor, und das Hähnchen fuhr.
小公雞悲傷地放聲痛哭,其他動物紛紛出來表示哀悼。六隻小老鼠做了一輛小車用來將小母雞運到墓地去。車做好之後,它們自己套上拉繩,讓公雞駕車。
Auf dem Wege aber kam der Fuchs ''wo willst du hin, Hähnchen?'' ''Ich will mein Hühn chen begraben.'' ''Darf ich mitfahren?''
路上,它們遇到一隻狐狸,說:“你上哪兒去呀,小公雞?”“我去給小母雞送葬。
''Ja, aber setz dich hinten auf den Wagen, vorn könnens meine Pferdchen nicht vertragen.''
”“我和你一起去好嗎? ”“可以。不過前面坐不下了,坐在後面吧。 ”
Da setzte sich der Fuchs hintenauf, dann der Wolf, der Bär, der Hirsch, der Löwe und alle Tiere in dem Wald. So ging die Fahrt fort, da kamen sie an einen Bach. ''Wie sollen wir nun hinüber?'' sagte das Hähnchen.
狐狸就在後面坐了下來。後來又遇到一隻狼、一頭熊、一頭鹿以及森林裡所有動物,它們都要求一起去。
Da lag ein Strohhalm am Bach, der sagte ''ich will mich quer darüberlegen, so könnt ihr über mich fahren.'' Wie aber die sechs Mäuse auf die Brücke kamen, rutschte der Strohhalm aus und fiel ins Wasser, und die sechs Mäuse fielen alle hinein und ertranken.
送葬的隊伍來到一條溪水邊。 “怎麼過呀?”小公雞問。溪邊有根乾草說:“讓我把自己橫架在溪水上面吧,你趕著車從我身上過去好了。”可是六隻老鼠剛踏上這座“橋”,乾草就滑到水里去了,六隻老鼠被淹死了。
Da ging die Not von neuem an, und kam eine Kohle und sagte ''ich bin groß genug, ich will mich darüberlegen, und ihr sollt über mich fahren.'' Die Kohle legte sich auch an das Wasser, aber sie berührte es unglücklicherweise ein wenig, da zischte sie, verlöschte und war tot.
大家全被難住了。一塊炭過來說:“我夠大吧。你們從我身上過去好了。”說著就將自己橫到溪水上。可剛一碰到水,它就“嘶”地一聲滅了,死了。
Wie das ein Stein sah, erbarmte er sich und wollte dem Hähnchen helfen, und legte sich über das Wasser. Da zog nun das Hähnchen den Wagen selber, wie es ihn aber bald drüben hatte, und war mit dem toten Hühnchen auf dem Land und wollte die andern, die hintenauf saßen, auch heranziehen, da waren ihrer zuviel geworden, und der Wagen fiel zurück, und alles fiel miteinander in das Wasser und ertrank.
一塊石頭看到了,很同情小公雞,也想幫助它,於是自己躺到了水里。小公雞趕著車過了溪,當它再次回來接坐在後面的其他動物時,馬車後退了,結果動物們全部落水淹死了。
Da war das Hähnchen noch allein mit dem toten Hühnchen, und grub ihm ein Grab und legte es hinein, und machte einen Hügel darüber, auf den setzte es sich und grämte sich so lang, bis es auch starb; und da war alles tot.
只有小公雞和死去的小母雞留在岸上。小公雞挖了個墓穴,將小母雞埋了,自己則坐在墓塚上悲傷不已,最後它也和大夥兒一樣,死了。
CommuPro learn german hk:
基礎德語 A1
透過我們提供一系列的基礎德語 A1 課程,您將能達到歐洲語言學習、教學、評量共同參考架構(CEFR)之 A1 級別。傳統的課程設計需要大概 100 教學小時才能讓您達到這個水平,我們採用針對性的教學方法,務求讓您於 75 教學小時( 90 節,每節 50 分鐘 )達到此級別。
速成德語 A1
速成德語 A1 是基礎德語 A1 的速成版,專為積極的學生而設。此系列讓您於 37.5 教學小時( 45 節,每節 50 分鐘)達同一級別。
更多課程:learn german hk, Learn mandarin in hong kong, Corporate English training, Cantonese course hong kong
聯絡Commupro(http://facebook.com/commupro)
官網:http://www.commupro.com
電郵:[email protected]
電話:(+852) 37582839
地址:尖沙咀東部新文華中心B座10樓1011-15